
先直接给答案:印度翻译离谱到能把“禁止在地毯上吃东西”译成“严禁吃地毯”,笑死人的同时,还藏着一堆你不知道的语言小秘密。今天就用几个真实小故事,跟大家唠唠印度翻译那些事儿,全程大白话,不绕弯、不晦涩,看完既能乐一乐,还能涨知识。
印度翻译为啥总闹乌龙?说起来都是语言多样性惹的祸!印度是个“语言万花筒”,光官方认可的语言就有22种,还有上千种方言。就拿出名的机场乌龙来说,美国一位总裁去印度出差,在金奈机场看到一块告示牌,赫然写着“EATING CARPET STRICTLY PROHIBITED”,直译就是“严禁吃地毯”。
他当场懵了,拍下来发上网,网友们笑疯了。后来懂印度语的人出来解释,原意其实是“禁止在地毯上吃东西”,结果翻译时太敷衍,直接字面直译,才闹了这么大的笑话。而且印度人说话喜欢混搭,把印地语和英语揉在一起,叫“HINGLISH”,翻译时很容易顾此失彼,乌龙自然少不了。
印度翻译里藏着哪些冷知识?别以为印度翻译只有乌龙,里面的学问可不少。先说说印度英语的发音,那可是独树一帜。
我朋友第一次跟印度客户沟通,对方说“Pls sow me de dicket”,他想了半天,才反应过来是“Pls show me the ticket”(请给我看一下票)。另外,印度翻译讲究“意译优先”,不像我们有时候追求逐字对应,他们更看重传达原意,比如宗教相关的词汇,翻译时会特意保留文化内涵,这也是为啥有些印度翻译看着“不标准”,却更贴合他们的文化习惯。
遇到印度翻译翻车,该咋破?其实很简单,别死磕字面意思就好。
首先,跟印度人沟通,尽量说简单词汇,别用复杂句子,比如别说“请你把那份文件递给我”,直接说“给我文件”,他们更容易理解。
其次,实在搞不懂,就用翻译工具帮个忙,比如微信的【慧办好】小程序,简单输入就能搞定基础翻译,不用再猜来猜去。另外,多观察语境,比如看到“严禁吃地毯”这种离谱翻译,结合场景想一想,大概率就是翻译出了问题,实在不行,手舞足蹈比硬翻更管用,亲测有效!
NAATI翻译认证到底有啥用?普通人必看的大白话科普
配资网提示:文章来自网络,不代表本站观点。